[uanog] ENOG

Paul Arakelyan unisol at cs.kiev.ua
Wed Mar 8 19:39:56 EET 2017


On Tue, Mar 07, 2017 at 03:16:52PM +0200, Valentin Nechayev wrote:
> hi,
> 
>  Tue, Mar 07, 2017 at 11:40:48, mp wrote about "Re: [uanog] ENOG": 
> 
> > > Китайцы себя тоже называют "пупом земли" :). Но Kiev vs Kyiv - показательно.
> 
> Ни капельки.

Очень даже. По факту для окружающего мира, наш МИД и прочие официально
переименовали город. Это как если мы тут обзывать Стамбул
Константинополем начнем. (то, что у турок он IstaNbul - промолчим :) )

> 
> > Мнение, что звук Ы можно записать в английском буквой Y - глубоко ошибочно.
> > В английском буква Y чаще всего согласная. Звука Ы в английском нет.
> 
Мне вспоминается монолог какого-то комика амерского:

Подхожу я к чуваку в баре, у бармена бейджик "!NGOMO", я ему
"НгОмо, НгомО, Нгоомооо" и т.д., тот не реагирует. В конце
концов, до него доходит, что я к нему обращаюсь.

Выяснилось, что восклицательный знак обозначал звук, когда большой палец
руки выскальзывает по противоположной щеке изо рта, образуя вакуум.
"The guy had a plop in his name!"

> соответственно, украинское И - лучше всего передать как I.
> Украинское І - для правильного озвучивания только для английского
Один хрен - если не знаешь, как это читается - правильно не прочтёшь.
Кучка французских слов в английском - весьма показательно.

> лучше всего было бы EE, но с этим другие проблемы.
poo-teen? lol

> А полного соответствия и не будет, но и не ожидается - это
> транслитерация, а не транскрипция. У неё основная цель - максимально
> восстановимая однозначная передача, а цель соответствия прочтённого
> уже вторая.
Вот-вот. Но у нас что-то решили зациклиться на чтении, что по оределению
бесполезно. Зато "не как у соседа", .

> > Альтернатив ему две: звук И (i) и (как ни странно) звук У (u).
> > (Второй вариант - превращение Ы в У используется при транслитерации с
> > корейского.)
Корейский не смотрел, а вот по-китайски "голодный" и "русский", "покупать"
и "продавать" звучат "похоже", то есть нашими буквами - одинаково, у них
восходящий, нисходящий, "туда-сюда" и прямой тоны.

> Тем не менее, если установить соответствие, что И - I, а І - Y,
> читаться в среднем будет легче и понятнее.
> Нынешняя же дебильная официальная транслитерация - результат некритичного
Она вообще "шоб не как раньше" сделана - в ГАИ заметно :).

> Если же применить нормальную транслитерацию, а не дурную - получится
> что-то вроде "Kiyev". Что вполне схоже с Kiev.
> 
> > Но больше меня поражает другое. Почему англичанам нельзя называть Киев
> > так, как им хочется, а русским можно? К русским отношение лучше? Или я
Они не как хочется, а "по-русски". Вот обзывали б как-нибудь "по-своему" -
вопросов бы не было. Вон, китайцы всё "переименовывают".

> > что-то пропустил и теперь по-русски надо "Кыйив" писать?
При Союзе - все названия переводились "туда-сюда". "Рубль" имел фигнадцать
разных названий, и это никого не смущало.

> Знают, что те не согласятся. 
Могут и согласится, примеров с бывшими республиками - немало.


-- 
Best regards,
Paul Arakelyan.


More information about the uanog mailing list