[uanog] Миграция OVH в облако :-)

Stesin stesin at gmail.com
Tue Jun 1 23:33:48 EEST 2021


Привет!

On Tue, 1 Jun 2021 at 22:41, Valentin Nechayev <netch at netch.kiev.ua> wrote:
> Мы имеем, кажется, однозначное понимание, что и "испытание", и "тест"
> с "тестированием" для таких систем будет обозначать по сути одно и то
> же - и для него таки нужны будут все описанные предусловия.

Понятийно - да. Процедурно - тут вопрос. Есть процесс например
RUP/OpenUP, есть чистый waterfall, а есть совсем Scrum. Соответственно
при понятийной общности процедурно testing несколько отличается.

> Но я в этом 34.603, кстати, не увидел про испытания (тестирование,
> whatever) уже запущенной в работу системы - а это для чего-то

Это ГОСТ тех времен, когда еще даже слова waterfall не знали. Там
акцент на *формальную* процедуру, когда каждый шаг подперт формальным
документом. А финиш процесса - протокол комплексных приемочных
испытаний ОК, можно подписывать акт и печать шлепнуть. Тогда работали
так. Что было то было.

Но я на самом деле говорил именно о терминологии, термин "испытания" в
терминах ГОСТ 34.603 вполне соответствует термину testing.

Ну ок, уточню - "испытания" это ближе к "acceptance testing".

> более-менее серьёзного тоже критически важно (ну а для софта, хоть и
> косвенно, неизбежно, если не совсем уж лентяйничать).
> Потому я бы этот конкретный ГОСТ не считал чем-то актуальным
> сейчас. Нужно переписывать по сути (а потом подбирать термины, может,
> уточняя их под новую реальность).

А кому нужно, пусть тот и переписывает. Этот ГОСТ окроме как
терминологического справочника на сей момент не имеет никакой ценности
за пределами страны, где он действует. Впрочем, на него и там плюют.

> > > Интересно что испытание, в зависимости от контекста в английский переводится множеством вариантов.
> >
> > Ты все перепутал, все ровно наоборот. Это в английском языке есть
> > много терминов с разными оттенками смыслов, а в узком - всего одно
> > слово на все случаи жизни.
>
> Бывает и в одну сторону, и в другую (хотя в английском таки в среднем
> терминология богаче).

Тут не в "терминологии" вопрос, а в семантике, а в корень глядя - так
и в онтологии. Если у определенного норота в принципе в мозгах некое
понятие отсутствует, то с чужеземного языка тот норот *перевести*
термин не сможет, поскольку раз понятия в башке нет, то и слова для
него нет. Очень очень часто встречаю.

> > При случае поинтересуйся - в английском есть термины power, authority,
> > enforcement, rule и еще несколько, а в узком одно слово "власть". На
> > все случаи жизни.
>
> власть, авторитет, полномочия, сила, насилие, принуждение, влияние...
> тут конкретно пример не очень.

Хе хе вот и ты на ту же удочку клюнул. Authority и "авторитет" -
разньіе смыслы. Enforcement и "принуждение" - разные смыслы. Рус.
"принуждение" это compulsion скорее. Ну и так далее. Power и
"полномочия" - разные вещи...

> Вот например faith/religion/belief/trust различить сложнее, да.

Да, пример ничуть не хуже чем с "власть" (слова словами, но в узком
языке "власть" это не power и не authority, а чисто enforcement и нет
другого *понятия* в моске, потому и так).

> Поставил nomail на адрес - это считаем write-only, получать письма не
> будешь. Дальше посмотрим.

Спасибо.


More information about the uanog mailing list